Персонажі NieR: Automata не були зацензурені на догоду західній аудиторії / Фото - Square Enix

Творець серії NieR Йоко Таро спростував нещодавні чутки про те, що дизайн персонажів NieR: Automata піддавався цензурі, щоб гру краще прийняла західна аудиторія. Нібито така плутанина вийшла через помилку перекладача. У себе в X Таро написав: "Я ніколи про таке не чув".

Днями студія Shift Up провела стрім, приурочений до виходу їхнього проєкту Stellar Blade на ПК. Серед запрошених гостей були продюсер NieR Йосуке Сайто і, власне, Йоко Таро.

У якийсь момент трансляції колишній голова Playstation Шухей Йошида запитав у розробників NieR: як вони підходять до створення дизайнів персонажів? Таро розповів, що вони хотіли запропонувати щось, чого ще не було в інших проєктах:

Відео дня

"Наша концепція завжди полягає в тому, щоб робити щось не схоже ні на що інше. Якщо західна наукова фантастика сповнена солдатів, схожих на морських піхотинців, ми можемо піти в протилежному напрямі та використовувати, наприклад, готичне вбрання. Ми схильні йти шляхом, протилежним загальноприйнятому".

Тут Сайто додав, що, зрозуміло, у них є межі, які не можна переступати: "Є речі, які є неетичними або аморальними, навіть якщо вони є лише рисами характеру. Ми намагаємося провести межу, встановлюючи правила про те, що прийнятно, а що ні".

Розробник мав на увазі загальноприйняті заборонені теми: різні види насильства, дискримінації тощо. А ось наступна репліка Сайто якраз і стала причиною чуток через помилку перекладача. В англійських субтитрах написали: "Деякі речі, які можуть бути прийнятними в Японії, можуть стати проблематичними в певних закордонних регіонах. Ми зазвичай намагаємося уникати таких ситуацій".

Це можна трактувати як: "Є речі, які прийнятні в Японії, але неприйнятні на Заході, але свої проєкти ми підганяємо під західні стандарти".

Насправді ж Сайто сказав, що якщо в грі є подібні теми, то розробники проштовхуватимуть їх, намагаючись не допустити цензури від західних видавців. Пізніше розробник написав у себе в X: "Ах, мене неправильно зрозуміли, а потім продовжили! (Це величезна помилка перекладу... Я маю на увазі, що у Nier взагалі немає жодних обмежень!!!)".

Як пояснили у виданні Automaton, плутанина сталася через подвійне заперечення, яке використовував Сайто. Нібито така структура речення може бути дуже складною навіть для просунутого знавця японської мови.

Раніше ми розповідали, що творці Stellar Blade перейменували свою нову гру і показали перший арт із героїнями. Project Witches тепер називається Project Spirits.

Вас також можуть зацікавити новини: